啾啾啾啾!
啾啾啾啾!
啾啾啾啾!
啾啾啾啾!
奥廖莎在欢快的鸟鸣声中醒过来,看到澄净的夜空中启明星闪亮在拂晓的穹顶。
手上传来温暖的热度,她低下头看到哥哥的大手温柔地包裹着她的手,顺着坚实的臂膀抬头,她又看到那张稚嫩而坚毅的脸。
哥哥的眼睛是灰蓝色的,明明是黯淡的色彩,这一刻却比拂晓前的启明星还亮。
“哥哥,是知更鸟在叫么?”
“是啊。”科林斯基的声音前所未有的柔和,比那双手还要柔和,“知更是勤奋的鸟,会在拂晓来临前报晓,又在深沉的夜里鸣叫。”
“可惜我从来没见过它们……”
“你见过。”科林斯基腾出手,轻轻抚摸奥廖莎的长发,“北美知更是艳蓝色的,和书上的描绘很不一样。你常在篱笆、灌木和邮箱边看到它们,只是没认出来而已。”
“原来是它们么……”奥廖莎疲惫地笑起来,“我只知道它们毛本来是啡色,当耶稣被钉十字架时,它们飞往耶稣的耳边唱歌,纾缓耶稣的痛楚,耶稣身上的血染在知更鸟身上,把它们胸脯羽毛染成鲜红色。”
“那是知更在欧洲的样子,当它们来到美州就成了蓝色,是自由的颜色。”
“自由的颜色……真好。”
奥廖莎的脸上绽开天真烂漫的笑,科林斯基忍不住刮了刮她挺翘的鼻尖,引起一阵不满的抱怨。
“奥廖莎,你可能从来没有仔细看过知更鸟的样子。它们很小,只有手心那么大,披着毛绒绒的鲜亮绒毛,天生一副动人的歌喉。”
“它们每年春天从温暖的南方起飞,每天飞行五六十公里,从南边一直飞到北边,又在秋末的时候飞回到南方。”
“它们只有短短的喙和纤细的爪子,却不畏惧比它们强大的动物。小时候,有一次罗伊想偷走它们的鸟蛋,有一只知更勇敢地飞出来,用翅膀和爪子不断不扑打他,直到把罗伊压倒、压跑,扑打了整整一分多钟。”
“它们很强大,哪怕弱小,依旧强大,就像我们两个一样。”
“哥……”
咯噔!
车辕处传来碰撞的声音,奥廖莎的话被一声压抑的痛呼打断,紧接着车厢抖动,惶恐的车夫奥拉拉开了车厢的大门。
“少爷!我……我该死!我居然在驾车的时候睡着了!”
奥廖莎明显紧张起来,科林斯基轻轻拍了拍妹妹的手,挺起腰杆坐正身子,不着痕迹地把手搭在佩剑的剑柄上。
“奥拉,你记得睡着前后的事情么?”
忠诚的仆人不疑有他,皱着眉头努力地回想:“我记得……我在利威尔街上驾车,和往常一样驾得很快……后来不知为什么突然犯困了……再然后……再然后……这里是哪儿……”
科林斯基松开了剑柄,空出手拍了拍奥拉结实的胳膊:“奥拉,你很好。这几天我们一直在赴宴,你大概是累了,但就算睡着了,你依旧小心地把车停稳,没有让奥廖莎受到惊吓。”
“真……真的么?”
“是真的。”科林斯基看着他的眼睛,“仔细看看周围,这里离家里很近,我们只是驶进了城市公园的小树林,让我和奥廖莎享受了一整晚平静的时光。”
奥拉明显松了口气,但只是看了眼天色,他马上就又紧张起来:“天哪,我究竟睡了多久?居然连天都快亮了!”
“大概三个小时?也可能更短一些,毕竟我前天当掉了怀表,很难准确地把握时间。”
“少爷……”
奥拉当然知道科林斯基的怀表被当掉的事,因为交际是需要花钱的,而家族为科林斯基兄妹准备的钱远不足以支撑他们高频率地参加宴会。
怀表只是他们当掉的其中一件东西,他们积攒了十几年的东西在这三年里都已经当得差不多了,只剩下绝对不能缺少的,比如这辆马车、科林斯基身上唯一的礼服,还有奥廖莎仅有的几套礼服和配套的首饰。
但钱总会花光的……
在奥廖莎出嫁之前,仅凭家族的零用和科林斯基那与工人无异的薪水,他们不可能逃出赤字的魔咒。
奥拉重重甩了甩头:“少爷,我这就把车悄悄地驾回去,决不能让您的嫡母发现小姐夜不归宿!”
“没事的。”科林斯基抚摸着车厢壁,“奥拉,明天去把马车卖了。”
“诶?”
“我和奥廖莎决定在不久的将来开始一场远游,去两个不同的地方。奥廖莎没有独自生活的经验,所以我希望你陪伴她,保护她。那些钱是你们的生活费,尽可能卖得值钱一些。”
奥拉一下子目眦尽裂:“少爷!您的嫡母终于要把您和小姐赶出家门了么?她还要你们分开!上帝会诅咒那个恶毒的女巫,她已经克扣了你们的生活费和少爷的薪水,还不愿放过你们么!”
“冷静,奥拉。”科林斯基温和地笑起来,“远游是我和奥廖莎自己的决定,就像知更鸟一样,只有张开翅膀,才会看到崭新的世界。”
“您和小姐自己的决定?少爷,老爷他……老爷他许可了么?”
“我还没有说服他,但我一定会说服他。”科林斯基攥紧奥廖莎的手,“就在天亮以后,我会在早餐前和他谈话。”
“他需要知道厨娘的儿女长大了,虽然只是他一时欢愉的产物,这十六年间他也没有尽过太多父亲的责任……但是我们依旧爱他,比那个家里的任何人都更爱他,而且更有用。”
奥拉终于发现了自家少爷的变化。
这位聪慧的,一直用纵情声色和卑贱恭顺来掩示自己的少爷像褪茧的蝴蝶一样散发出惊人的光芒,仿佛生命的阴霾被一扫而空,整个人都洋溢着自信还有强大。
奥拉相信,这样的少爷无人能够战胜。
“少爷……”他踌躇地问,“我……我刚才真的只是睡着了是吧?这里不是和城市公园相似的天堂是吧?”
“这里当然不是天堂,再说我也上不了天堂。”科林斯基深深地吐气,“这里是人间,是比炼狱更残酷更无情的人间,也是知更鸟们离巢的地方……”8)